Kicks Galore

Its kicks galore last week and this week as I taught my kicking method to a student. My kicking method is divided into two phases :-

a) External phase – this is described in the eBook “2-Dots : Six Learning Steps for Mastering Wing Chun’s Kicking Model ” and the verbal teaching of Master Leong Lin Heng

b) Internal phase – this is the method of using intent that is transmitted through the lineage of Grandmaster Wei Shuren

I started off my teaching with Kick No. 4 of the 4 kicks taught by Master Leong Lin Heng. I like this kick because it is so unexpected, so sudden and so weird that its difficult to guard against it even when it is executed at a slower pace. It is a good illustration of the usefulness of using kicks.

The next step is of course the principles of kicking. A good place to start reading about it is in the eBook 2-Dots mentioned above. But for my student it is not necessary to read as I have told him what he needed to know and trained him in it.

Our emphasis is to use it within push hands, not as a fixed, dead drill but as a live response when the appropriate situation arises whether when given or created. Now he has an extra area to focus on in push hands.

Some videos that are extracted from the lesson this week :-

Advertisements

Use Your Mind-4

And finally, a power that you can train from the Beginning Posture of Grandmaster Wei Shuren’s 22-form.

It is the use of the intent to release the Small Qi Sphere into space and have it return to your hand in the next instant.

This helps you to let the power out of your body quickly and with less expenditure of effort.

Use Your Mind-3

This fajing trick demonstrates the feeling you will get when you first feel the distinct separation of mind and body.

If you can make this intent work you will understand what it means to bring the power to the fingertips.

Yang Family Chaos Formula

Technology is wonderful particularly Google Translate. It allows me to capture the text in a book and translate it easily. OK, maybe too easily. But what the hell, I ran it over the Yang Family Chaos Formula and voila!!!!

Granted it is not concise but beggars can’t be choosers. I know the translation is off because I have translated Chaos Formula before and it can be a bit of work using a dictionary. Since I practice this style all the more reason I know when a translation is not spot on.

This Yang Family Chaos Formula appears in the first book on our Yang style Tai Chi authored by Grandmaster Wang Yongquan. The formula has 8 lines with the last 4 lines added by Grandmaster Wang based on his insights.

Yang Family Chaos Formula

乱环法术最难通,上下随合妙无穷
The chaotic ring spell is the most difficult to pass, and the up and down is wonderful

陷敌深入乱环内,四两千斤着法成
Entrapped in deep chaos, four or two thousand pounds of law

手脚齐进横竖找,掌中乱环落不空
Hands and feet are looking into the horizontal and vertical, and the palms are not empty

欲知环中法何在,发落点对即成功
If you want to know what is going on in the ring, the right point is successful

双环一套十字生,十字四端皆弧形
Double ring set of crosses, cross four ends are curved

惟有当中是实点,还要围绕环边行
Only the middle is the real point, but also around the ring

十字交点一错位,四两千斤亦可乘
Crossing point is a dislocation, four or two kilograms can also be taken

掌中乱环横竖找,乱环法术在于通
The chaos in the palm of the circle is looking for it, and the chaotic ring is in the pass

The Chaos Formula represent the overall key to the application of our Yang style Tai Chi techniques and power.

I just used Google Translate on the Chinese words. When I have the time I will offer a more concise translation that is based on what I learned, practice and apply.

For example, this line 十字交点一错位 is translated as “Crossing point is a dislocation” but the translation should mean :-

十字 – these two words mean Chinese character for 10 but in this context it refers to a vertical line intercepting a horizontal line. Or put another way a vertical line placed on top of a horizontal line, thus forming a cross looking like + and it so happens + is also the Chinese character for the number ten written as 十. Now you know why Chinese translation can be a pain in the ass.

交点 – refers to the point at which the vertical line overlaps the horizontal line.

一错位 – Google Translate interprets this as “a dislocation“. In the context of application this means to move position.

Thus, the entire phrase 十字交点一错位 means when a vertical line crosses with a horizontal line you must move the position at the point of contact. If you have practiced Tai Chi or any good Chinese martial arts (particularly the internal styles) you would know what this mean or this will spark an epiphany in you.

If you are still scratching your head I guess you need to practice a lot more because it is a very simple principle and can be easily explained using physics but I will leave it to you to go have some fun puzzling over it.