Technology is wonderful particularly Google Translate. It allows me to capture the text in a book and translate it easily. OK, maybe too easily. But what the hell, I ran it over the Yang Family Chaos Formula and voila!!!!
Granted it is not concise but beggars can’t be choosers. I know the translation is off because I have translated Chaos Formula before and it can be a bit of work using a dictionary. Since I practice this style all the more reason I know when a translation is not spot on.
This Yang Family Chaos Formula appears in the first book on our Yang style Tai Chi authored by Grandmaster Wang Yongquan. The formula has 8 lines with the last 4 lines added by Grandmaster Wang based on his insights.
Yang Family Chaos Formula
The chaotic ring spell is the most difficult to pass, and the up and down is wonderful
Entrapped in deep chaos, four or two thousand pounds of law
Hands and feet are looking into the horizontal and vertical, and the palms are not empty
If you want to know what is going on in the ring, the right point is successful
Double ring set of crosses, cross four ends are curved
Only the middle is the real point, but also around the ring
Crossing point is a dislocation, four or two kilograms can also be taken
The chaos in the palm of the circle is looking for it, and the chaotic ring is in the pass
The Chaos Formula represent the overall key to the application of our Yang style Tai Chi techniques and power.
I just used Google Translate on the Chinese words. When I have the time I will offer a more concise translation that is based on what I learned, practice and apply.
For example, this line 十字交点一错位 is translated as “Crossing point is a dislocation” but the translation should mean :-
十字 – these two words mean Chinese character for 10 but in this context it refers to a vertical line intercepting a horizontal line. Or put another way a vertical line placed on top of a horizontal line, thus forming a cross looking like + and it so happens + is also the Chinese character for the number ten written as 十. Now you know why Chinese translation can be a pain in the ass.
交点 – refers to the point at which the vertical line overlaps the horizontal line.
一错位 – Google Translate interprets this as “a dislocation“. In the context of application this means to move position.
Thus, the entire phrase 十字交点一错位 means when a vertical line crosses with a horizontal line you must move the position at the point of contact. If you have practiced Tai Chi or any good Chinese martial arts (particularly the internal styles) you would know what this mean or this will spark an epiphany in you.
If you are still scratching your head I guess you need to practice a lot more because it is a very simple principle and can be easily explained using physics but I will leave it to you to go have some fun puzzling over it.